-
Світові компанії переживають стадію підйому. У процесі розвитку керівники компаній спілкуються зі своїми колегами у різних країнах. Однак для ефективного спілкування та взаємодії з іноземними партнерами необхідно скористатися послугами перекладача. Професійний перекладач може одночасно спілкуватися із двома сторонами. Перекладач має оцінити промову своїх співрозмовників і перекладати їхню розмову з однаковою легкістю. Якщо в процесі перекладу […]
-
19 Апр '23
Переклад на арабську мову має свої особливості, пов’язані зі специфікою цієї мови. Декілька особливостей перекладу на арабську мову описані нижче:
-
Переклад маркетингових матеріалів — набагато більш важка і небезпечна справа, ніж робота зі звичайними або технічними текстами. Головна помилка недосвідченого перекладача полягає в тому, що для грамотного маркетингового перекладу недостатньо володіти іноземною мовою. Потрібно чітко вловити цільову аудиторію, якій адресовано рекламне повідомлення, і адаптувати текст для його впевненого сприйняття. Проблеми перекладу в сфері маркетингу Найбільш […]
-
23 Июл '19
Питання про те, що надіти в конкретній ситуації, актуальне для кожного перекладача, який бажає бути професіоналом своєї справи. Найчастіше більша увага звертається не на те, наскільки точно переданий сенс фраз носія певної мови, а на образ людини, що є сполучною ланкою між представниками різних націй і народностей. Насправді, проблема вирішується досить просто, в одязі перекладачеві […]
-
18 Мар '19
Дипломатичні перекладачі — фахівці, помилки яких можуть дорого обійтися світу. На міжнародній арені вони стають «сірими кардиналами», здатними вплинути на зміни зовнішньої політики держави і всю атмосферу світової спільноти одним неточно перекладеним словом. Особливо важко доводиться перекладачам-синхроністам, адже щоб зорієнтуватися в значенні фрази, у них є буквально долі секунди. Помилки перекладачів, які залишилися в історії […]
-
Київське агентство перекладів «Традос» надає повний спектр перекладацьких послуг: письмовий переклад, усний послідовний переклад та синхронний переклад. Письмовий переклад Якщо вам необхідний терміновий переклад будь-яких особистих документів, ви можете зробити це в найкоротші терміни (від 30 хвилин), прийшовши в наш офіс. Якщо ж вам потрібно складний технічний переклад, ми підберемо перекладачів-професіоналів, що спеціалізуються на потрібних […]
-
21 Ноя '12
Літературний переклад — непросте завдання для перекладача. Потрібно не тільки добре знати мову оригіналу, але і бути майстром рідного слова. Переклад художнього тексту — це глибока перевірка здібностей перекладача. До того ж, від якості перекладу залежить, чи зрозуміє читач те, що хотів донести іноземний автор. Які ж основні труднощі літературного перекладу? Передача авторської манери і […]
-
17 Окт '12
Щороку в кінопрокат будь-якої країни потрапляє маса фільмів іноземного походження, які необхідно переводити і адаптувати для глядачів. У перекладів кінофільмів є своя специфіка. Перш за все, необхідно відзначити, що переклад всього відеоматеріалу проводиться за двома напрямками одночасно. Це письмовий переклад і усний переклад. Робота над фільмом в професійному агентстві перекладів робиться з готових реплік в […]
-
24 Сен '12
Перекладачі, які вже довго займаються перекладацькою справою, стверджують, що не може існувати алгоритму перекладу художнього твору. Адже у творчості не можна застосовувати математичні підходи. Тут головне — це лінгвістичний, зокрема літературознавчий підхід. Гарний письменник незалежно від національності, до якої він належить, при написанні книги ніколи не буде нехтувати можливостями рідної мови: метафорами, грою слів, яскравими […]
-
04 Сен '12
Німецька — одна з основних світових мов: вона посідає друге місце серед мов германської групи і десяте — у світі. Всього на німецькій мові говорять більше 120 мільйонів чоловік в 44 країнах світу. У Росії німецький, поряд з англійською та французькою мовами, вивчається в середній школі, переклад на німецьку часто входить в програму і вищих […]