Німецька — одна з основних світових мов: вона посідає друге місце серед мов германської групи і десяте — у світі. Всього на німецькій мові говорять більше 120 мільйонів чоловік в 44 країнах світу. У Росії німецький, поряд з англійською та французькою мовами, вивчається в середній школі, переклад на німецьку часто входить в програму і вищих навчальних закладів. На території Росії діють німецькі культурні центри, Будинку дружби, а також видаються журнали і газети, в яких друкуються як переклади з німецької мови, так і оригінальні тексти. Крім того, майже для мільйона громадян РФ німецька є рідною мовою. Це так звані «російські німці», що проживають на Європейській території Росії і в Сибірі.
У Росії німецьку мову (переклад з німецької, і мова частини її жителів) стала відігравати значну роль вже з XVI століття. Правлячий в той час Василь III сформував з пунктуальних і виконавчих іноземців почесну варту. З тих пір німці почали осідати на російській землі, асимілюватися з місцевими жителями, а переклад з німецької освоювався в процесі людських взаємин.
Борис Годунов також протегував іноземцям. Велика кількість німців, колишніх полонених і прибулих по торгових справах, отримували в Москві пільги: вони не платили торгові мита, могли «палити» вина і варити пиво. Це викликало невдоволення місцевих жителів і духовенства, які побоювалися перекладу на німецький лад споконвічно російських засад і традицій. В кінці XVII сторіччя німецька громада була переселена в район «Німецька вулиця», яка незабаром перетворилася на невелике містечко — Німецьку слободу. Саме звідси імператор Петро I і набирав кваліфікованих і досвідчених майстрових для побудови свого відомого флоту. У процесі спілкування переклад з німецької виконувався або самими майстрами, або спеціальними «товмачами».
У наступні роки вплив німецької мови та культури на російську історію то посилювалося, то слабшав, але не зникав зовсім. У XIX сторіччі переклади з німецької поетів, філософів та громадських діячів були особливо популярні, німецька освіта вважалася однією з кращих, і багато батьків прагнули забезпечити навчання своїх синів у найпрестижніших університетах Німеччини.
Значний вплив на історію Росії надав переклад з німецької знаменитого «Капіталу». Цікавий той факт, що Карл Маркс, вивчивши російську мову ще в 1869 році, допомагав Г. А. Лопатіну та Н. Ф. Данієльсону підготувати російське видання.
Після перемоги Радянського Союзу у Другій світовій війні територія Німеччини була розділена на дві республіки: ФРН і НДР, які розвивалися по різним економічним моделям — капіталізму і соціалізму. Ідеологічна близькість Німецької демократичної республіки і СРСР дала новий поштовх для розвитку радянсько-німецьких відносин, для вивчення німецької мови як мови дружньої держави.
У галузі літератури з’явилися нові, доступні радянським громадянам, переклади з німецької — Арнольда Цвейга, Альфреда Дебліна, Роберта Музіля та інших.
Після початку «перебудови» і падіння Берлінської стіни, між Росією і об’єднаною Німеччиною досить швидко були налагоджені нові торговельні зв’язки. Завдяки розвитку російського підприємництва, зріс інтерес до вивчення мови та перекладу на німецьку різних юридичних текстів і технічної документації.
І на сьогоднішній день в Німеччині проживає чимало наших колишніх співвітчизників. Російськомовна діаспора в Німеччині не втрачає зв’язків з Росією, що є фактором, рушійного спільного бізнесу — а це породжує попит на переклади з німецької мови.
Зараз в обох країнах величезна кількість компаній виконують переклад з німецької та на німецьку, пропонують курси вивчення мови і допомогу в складанні іспитів при вступі в іноземні навчальні заклади. Експерти говорять про російсько-німецьких відносини з оптимізмом.
Інформацію надало бюро перекладів «Родаперевод».