Щороку в кінопрокат будь-якої країни потрапляє маса фільмів іноземного походження, які необхідно переводити і адаптувати для глядачів. У перекладів кінофільмів є своя специфіка.

Перш за все, необхідно відзначити, що переклад всього відеоматеріалу проводиться за двома напрямками одночасно. Це письмовий переклад і усний переклад. Робота над фільмом в професійному агентстві перекладів робиться з готових реплік в роздрукованому вигляді. Для того щоб дотримати стилістику і смислове навантаження фраз, необхідно текст звіряти паралельно з відео. Саме завдяки перекладу визначається різниця між ліцензованим записом і піратською копією — у піратської копії переклад здійснюється виключно на слух і часто залишає бажати кращого.

Другим складним моментом при перекладі фільмів є зіставлення фраз їх довжини оригіналу з мовою, на яку перекладається текст. Виходить, що потрібно підібрати такі фрази, які і за змістом будуть підходити, і по довжині будуть однакові. Для того щоб зафіксувати чіткі моменти вимови тієї чи іншої репліки, вставляються тайм-коди, які й допомагають укладатися в хронометраж. На практиці готовий текст оформляють згідно специфічному форматуванню, що включає кілька розділів: репліки, тайм-коди та імена персонажів.

Ще одним складним моментом є переклад не просто художніх фільмів, а науково-популярних та документальних програм. Бо саме тут у перекладача повинен бути широкий кругозір, чуття на інтонацію. Тому для того щоб переводити відеоматеріали на вузькоспеціалізовані теми, необхідно володіти певними знаннями в тій чи іншій галузі.

Але найскладнішим моментом в перекладі кінофільмів є переклад прямої мови. Для того щоб адаптувати документальні та художні фільми, необхідно досконало володіти власною мовою. Потрібно враховувати культурний рівень мовця, його вік, контекстуальне значення фраз, образність складу. Також чимало труднощів доставляє переклад кумедних моментів і жартів. Уявлення про гумор у різних народів різний. І ось тут тільки від перекладача залежить, чи зможе він «кумедно» перекласти комічну ситуацію. Чи зможе він відтворити кумедну ситуацію, щоб глядач також зміг посміхнутися в даний момент.

Переклад кінофільму вимагає від перекладача особливої віртуозності володіння мовою, знань і досвіду.

Переклад на українську мову здійснило бюро перекладів «ProTrans»