Переклад маркетингових матеріалів — набагато більш важка і небезпечна справа, ніж робота зі звичайними або технічними текстами.

Головна помилка недосвідченого перекладача полягає в тому, що для грамотного маркетингового перекладу недостатньо володіти іноземною мовою. Потрібно чітко вловити цільову аудиторію, якій адресовано рекламне повідомлення, і адаптувати текст для його впевненого сприйняття.

Проблеми перекладу в сфері маркетингу

Найбільш поширеними помилками в маркетинговому перекладі були і залишаються:

• Буквальний переклад тексту. Імовірність втратити родзинку рекламного слогана або приховане повідомлення від його авторів вкрай висока.

• Переклад ідіом або усталених виразів без адаптації. При дослівному перекладі ви не тільки втрачаєте суть маркетингового матеріалу, а й можете перетворити його в діаметрально протилежну думку, яка негативно позначиться на сприйнятті споконвічного рекламного послання.

• Переклад без урахування культурних особливостей людей, яким адресовано повідомлення. Деякі нешкідливі жарти або відверта сатира від американських фахівців можуть виявитися неприйнятними в суворих і консервативних східних країнах.

Маркетинговий матеріал, перекладений без уваги до його джерела і до кінцевого споживача, ризикує виявитися марним і шкідливим — саме тому хороший перекладач рекламного контента повинен не тільки володіти хорошими знаннями іноземної мови, а й мати уявлення про культурні, національні та мовні особливості тих, хто буде «вживати» рекламу.

Ознаки ідеального перекладу

Розберемо цю ситуацію з іншого боку. Як виглядає якісне рекламне повідомлення, перекладене досвідченим фахівцем?

• матеріал перекладений без втрати сенсу і адаптований під вимоги цільової аудиторії;

• жарти, ідіоми, сленг або усталені брендові вислови адаптовані або замінені на більш вдалі;

• посил, що міститься в рекламному повідомленні, зберігається, але в тому ж ненав’язливому ключі, в якому його задумали автори матеріалу.

Грамотний переклад маркетингового матеріалу буде не тільки ефективним інструментом комунікації між розробником контенту і споживачем, а й виконуватиме свою основну функцію — рекламувати продукт або послуги свого творця. Вищий пілотаж для перекладача — зберегти і адаптувати зміст, що міститься в повідомленні, і донести його до аудиторії в максимальному обсязі.