Дипломатичні перекладачі — фахівці, помилки яких можуть дорого обійтися світу. На міжнародній арені вони стають «сірими кардиналами», здатними вплинути на зміни зовнішньої політики держави і всю атмосферу світової спільноти одним неточно перекладеним словом. Особливо важко доводиться перекладачам-синхроністам, адже щоб зорієнтуватися в значенні фрази, у них є буквально долі секунди.

Помилки перекладачів, які залишилися в історії

Дипломатичні перекладачі — теж люди, а людям властиво помилятися. У порівнянні з іншими перекладачами, на них падає набагато більша відповідальність і напруга, які іноді виливаються в помилки — смішні або по-справжньому небезпечні.

• Помилка перекладача одного разу серйозно погіршила відносини між Сполученими Штатами Америки та Іспанією, хоча об’єктивних причин для цього абсолютно не було. Чинний в той момент міністр оборони США Дональд Рамсфелд сказав про можливість нових терактів ісламізму в містах Європи. Його перекладач же заявив про новий терористичний акт, який відбудеться в Іспанії. Так неправильно використана граматична конструкція перетворила попередження про небезпеку у відкриту загрозу іншій державі.

• Справжнім скандалом обернувся візит Джиммі Картера в Польщу в 1977 році. У цей період Польща належала до соціалістичного табору, тому зустрічати 39-го американського президента відправився російський перекладач, який непогано знав і польську, і англійську. Картер намагався заручитися підтримкою аудиторію, його мова була відкритою і доброзичливою, але через непрофесіоналізм перекладача все виявилося марним. Уже перша фраза президента «я вилетів з США сьогодні вранці» була перекладена неправильно, за заявою перекладача, Картер «полетів з США, щоб більше туди ніколи не повертатися». Далі все стало ще гірше — в перекладі з’являлися згадки інтимних місць польських жінок і сильного статевого потягу Картера до поляків. У терміновому порядку був викликаний інший перекладач, але зустріч вже була зіпсована.

• Іранський президент Махмуд Ахмадінежад у своєму виступі на прес-конференції сказав, що у кожної країни є право на розвиток ядерних технологій. Перекладач CNN переклав це як гучну заяву — Іран має намір виготовляти ядерну зброю. У помилках такого рівня вже немає нічого смішного.

• У 2013 році вся іспанська преса активно обговорювала небувалий політичний скандал, також викликаний неточним перекладом. Представник Євросоюзу з питань освіти Денніс Еббот згадав слово rubbish в характеристиці висловлювання Хосе Верта — чинного на той момент міністра освіти Іспанії. Слово, яке з англійської мови можна перекласти як «щось абсолютно безглузде», було перекладене як «сміття».

Ключові навички дипломатичного перекладача

Широкий кругозір. При дипломатичному перекладі лінгвіст має розуміти культуру обох країн, щоб бути здатним грамотно донести її до аудиторії. Американські політичні діячі в своїх виступах часто цитують Біблію, тому при перекладі їх промов тільки людина, добре знайома зі Святим письмом, зможе в точності передати сенс сказаного.

• Знання діалектів і тонкощів мови. Політики намагаються дотримуватися літературної мови, пам’ятаючи про перекладачів, але виходить це не завжди. Прислів’я, приказки, посилання до подій і особистостей — все це не повинно ставити перекладача в глухий кут.

• Зосередженість і швидка реакція. Особливо це стосується перекладачів-синхроністів, адже саме їм доводиться буквально мислити одночасно зі спікером. Секундна затримка загрожує втратою сенсу всього речення.

• Хороша пам’ять. Крім величезного словникового запасу, який тримають в голові перекладачі, хороша пам’ять дозволяє в точності запам’ятати мову виступаючого при послідовному перекладі.

• Об’єктивність та політична нейтральність. Важливо передавати переклад, не додаючи в нього нічого від себе. Будь-які відтінки, які додав перекладач і яких не було в словах спікера — неприпустимі.

Дипломатичний перекладач: людина посередині

Якщо перекладач художніх текстів стоїть між письменником і читачем, перекладач-синхроніст на науковій конференції — між ученим і слухачем, то дипломатичний перекладач стоїть між двома державами, часто — між двома ідеологіями.

Протокольний переклад на вищому рівні вимагає не тільки бездоганного знання обох мов, але і чіткого розуміння ситуації на міжнародній арені, здатності співвідносити слова з політичним контекстом, знання дипломатичного етикету. Краса мови і гладкість стилістики поступається в такому перекладі точності політичних акцентів, але і уривчасті, різкі, сумбурні фрази неприпустимі.

Для дипломатичного перекладу недостатньо знати літературну мову, так як переклад промови представника будь-якої країни, де існує декілька діалектів, може поставити фахівця в глухий кут. У випадку з англійською необхідне обов’язково знати як класичну оксфордську мову, так і англійсько-американську, адже багато термінів, зокрема, юридичних, в них відрізняються. Буде потрібно також і знати і латину, адже багато дипломатичних термінів походять з цієї мови.