Літературний переклад — непросте завдання для перекладача. Потрібно не тільки добре знати мову оригіналу, але і бути майстром рідного слова. Переклад художнього тексту — це глибока перевірка здібностей перекладача. До того ж, від якості перекладу залежить, чи зрозуміє читач те, що хотів донести іноземний автор. Які ж основні труднощі літературного перекладу?
Передача авторської манери і стилю
Переклад художнього тексту не може бути дослівним. Завдання перекладача — максимально зберегти манеру викладу письменника. У цьому прагненні ховаються дві небезпеки. По-перше, буквальний переклад перетворює витвір мистецтва слова в нецікавий текст. А по-друге, перекладач може занадто захопитися і втратити головну думку автора, приносячи в текст власні судження. В результаті текст спотворюється до такої міри, що сам автор його б тяжкістю впізнав. Суб’єктивізм також небезпечний для якості літературного перекладу, як і бездумний дослівний переклад.
Мовна характеристика персонажа
Часто в літературному творі герої розкриваються через свою промову. І перекладачеві потрібно докласти величезних зусиль, щоб розкрити перед читачем характер, соціальний стан та освіту персонажа. А розібратися в суміші різноманітних діалектів та акцентів, якими сиплять герої, часом неможливо без уточнюючих виносок і коментарів.
Фрази, стійкі вирази та ідіоми
У різних мовах словосполучення будуються по-різному. Після довгого читання іноземних текстів перекладач починає дослівно перекладати фразеологізми та ідіоми, передавати іншомовну побудову фрази російськими словами. Часом це призводить до кумедних ситуацій.
Експресивно-виразні засоби і двозначні вирази
Звичайно, всі народи відчувають однакові почуття. Але ось висловлюють вони їх на свій лад. І знову виникає проблема: перевести виразні засоби дослівно або підшукати схожі вираження у рідній мові. А коли автор використовує подвійні значення і каламбури, переклад літературного тексту може взагалі втратити первісний зміст. Адже перекладати буквально — значить позбавити текст експресії, а підбирати схожу гру слів — занадто далеко піти від оригіналу.
Історизми та архаїзми, велика кількість стилістичних прийомів
Часто перекладач навіть не знає, як перевести застарілі слова і вирази. Вони давно вже не використовуються в повсякденній мові, вийшли з ужитку, а письменник вирішив за їх допомогою передати епоху, наприклад. І зміст цих слів просто вгадується з контексту. Але ж літературний текст тільки втрачає від цього.