Перекладачі, які вже довго займаються перекладацькою справою, стверджують, що не може існувати алгоритму перекладу художнього твору. Адже у творчості не можна застосовувати математичні підходи. Тут головне — це лінгвістичний, зокрема літературознавчий підхід.
Гарний письменник незалежно від національності, до якої він належить, при написанні книги ніколи не буде нехтувати можливостями рідної мови: метафорами, грою слів, яскравими образами, які прикрашають літературні твори. Саме такі прийоми створюють твір цікавим і яскравим.
Але мало хто замислюється, що при перекладі такого тексту перекладачеві доводиться ламати голову над тим, як саме передати всю красу оригіналу, щоб ми могли насолодитися літературним твором в повній мірі.
Складнощі з художнім перекладом виникають по багатьом причинам, починаючи від відмінності побутових умов життя народів і закінчуючи грою слів і фразеологізмами, які вживаються тільки в певній місцевості та в певних ситуаціях. Фразеологізми — це і зовсім окрема стаття перекладів, так як для того, щоб правильно їх передати, необхідно глибоко вивчити природу фразеологізмів. Автор-перекладач, який займається художнім перекладом, повинен володіти особливим чуттям на такі фразеологізми, щоб відразу ж виділяти їх в тексті і знаходити аналоги в рідній мові.
Однак фразеологізми — це ще не найстрашніше. Найголовніша складність художніх перекладів — проблема пошуку золотої середини між такими крайнощами як буквальний переклад і вільний переклад. При буквальному перекладі нам потрібно передати текст якомога ближче до оригіналу. Це творіння хоч і вийде адекватним і точним, але явно ображає літературний смак будь-якого читача, який себе поважає. У другому ж випадку перекладач може створити геніальний художній твір, але відокремлений від оригіналу як за змістом, так і за формою.
Саме в знаходженні консенсусу між цими двома крайнощами і визначається талант перекладача, який не просто перекладає текст оригіналу на рідну мову, але й створює художній твір, який максимально відповідає оригіналу не тільки за формою, стилем і змістом, але і найголовніше, по створюваному враженню від прочитаного. У цьому і полягає різниця між художнім перекладом та іншими видами перекладів.
Завдяки таланту перекладача і його досвіду можливо створити дійсно художній письмовий переклад тексту.