Питання про те, що надіти в конкретній ситуації, актуальне для кожного перекладача, який бажає бути професіоналом своєї справи. Найчастіше більша увага звертається не на те, наскільки точно переданий сенс фраз носія певної мови, а на образ людини, що є сполучною ланкою між представниками різних націй і народностей.

Насправді, проблема вирішується досить просто, в одязі перекладачеві потрібно дотримуватися всього лише двох критеріїв: доречність і помірність.

Доречність

На перший погляд, може здатися, що перекладач завжди повинен бути одягнений в діловий костюм. Як правило, люди цієї професії присутні на ділових зустрічах і, можна сказати, активно в них беруть участь. Дійсно, якщо ведуться якісь бізнес-переговори, або проводяться політичні форуми, то тут альтернатив немає: темний костюм, світла сорочка або блузка — для жінок.

Але ситуації бувають різні. Найкраще розповісти про все на прикладах:

1. Перекладач здійснює синхронний переклад в кабінці. Тобто, очевидно, що фахівець не потрапить в об’єктив фото- і відеокамер. Можна одягнутися і простіше. Втім, професіонали з великим досвідом радять вибирати зручний і менш офіційний одяг, але речі, тим не менш, рекомендується надягати не дуже помітні, щоб ніщо не відволікало від справ.

2. Зустріч «без краваток». Буде дивним, якщо офіційні особи прибудуть на неї в звичайному одязі, а перекладач з’явиться в костюмі з краваткою. Ось один реальний випадок: представники двох компаній з різних держав запланували зустріч у парку. Терміново потрібен був перекладач. Помічники бізнесменів запропонували дві кандидатури: дівчина в діловому костюмі і на підборах, дівчина в кросівках і джинсах. Другий фахівець сильно хвилювалася за свій зовнішній вигляд, але вибрали саме її, тому що по парку ходити зручніше в кросівках.

3. Перекладач на культурних заходах. Часто іноземцям показують театри і музеї. Тут теж потрібно одягнутися належним чином. Ходити на вистави прийнято в вечірніх костюмах. З чоловіками все зрозуміло. Жінкам же варто подбати про те, щоб наряд не виглядав надто відверто. Ще один випадок з перекладацької практики: одного разу, представники різних держав запланували дозвілля в лазні, і потрібен був, як можна здогадатися, перекладач не в костюмі або в вечірній сукні, а в банному халаті і з тапочками. Треба сказати, що у бюро, яке займалося питанням надання фахівця, виникли деякі проблеми, тому що не всі його співробітники мали необхідний «реквізит».

4. Спортивний перекладач. У професійний спорт вже досить міцно ввійшло поняття «легіонер». У вітчизняному чемпіонаті грає велика кількість іноземних футболістів, є зарубіжні тренери. Як одягатися перекладачеві в такому випадку? Очевидно, що на тренування і матчі можна приходити в спортивному костюмі. Але є нюанс: головним тренерам рекомендується відвідувати футбольні змагання, які не тренування, одягнувши строгий костюм. Правило не зовсім обов’язкове, але воно існує. Ймовірно, перекладач за формою одягу, в такому випадку, повинен відповідати тренеру. Тим більше, якщо фахівець буде працювати на прес-конференції.

В цілому, можна сформулювати таке правило: якщо переклад буде здійснюватися публічно, то потрібно орієнтуватися на дрес-код для учасників зустрічі. Якщо ж фахівець буде в кабінці або в кімнаті — прихований від сторонніх очей, то можна одягнутися на свій смак. І ще одне правило: одяг повинен відповідати обстановці.

Помірність

Про цей критерій мова вже так чи інакше йшла. Пояснимо більш детально:

1. Очевидно, що костюм перекладача не повинен виглядати «багатшим», ніж одяг головних осіб, які здійснюють спілкування. Не повинно бути в одязі і якихось «кричущих деталей».

2. Образ повинен бути скромним. Зрозуміло, що в прикладі з лазнею особливої ​​скромності не буде, а ось іти в театр перекладачці в платті з глибоким вирізом і з сильно оголеними ногами — не варто.

3. Макіяж повинен бути непомітним і акуратним. Втім, часто перекладачам рекомендують попрацювати над губами в цьому плані, адже саме на цю частину обличчя звертається найбільша увага.

Таким чином, якщо будуть дотримуватися вимоги до доречності і поміркованості в дрес-коді, претензій до перекладача не буде ніколи. Можливо, тільки до якості перекладу, але це вже зовсім інше питання.